Важные аспекты ценообразования переводческих услуг

Почему важно обговаривать стоимость услуг перевода?

Обсуждение цены – важная составляющая взаимодействия заказчика с исполнителем. К сожалению, многие переводчики не уделяют должно внимания этому вопросу. Обычно они озвучивают цену. После чего слышат «да» или «нет» от заказчика. На этом переговоры заканчиваются. Рассмотрим типичные ошибки, допускаемые переводчиками при торгах с клиентом.

1. Отсутствие переговоров

Хуже всего, если переводчик даже не пытается договориться с заказчиком в случае, если стоимость услуг показалась ему слишком дорогой. Шансы прийти к соглашению сводятся к нулю.

2. Клиент диктует свои условия

Боясь потерять клиента, переводчик соглашается на условия заказчика и идет у него на поводу. Ни в коем случае нельзя позволять этого делать. Нужно ценить свой труд. Иначе, какой смысл работать за копейки?

3. Переводчик «не слышит» заказчика

Эта ошибка характерна для новичков. Они так хотят заполучить клиента, что при первом же отклике начинают отправлять длинные письма с описанием услуг, не пытаясь даже выслушать его. Рекомендуем задать необходимые вопросы. После чего называть цену.

4. Обсуждение цены – основной предмет переговоров

Безусловно, важно согласовать стоимость переводческих услуг. Но это лишь один из многих нюансов. Если клиент говорит, что слишком дорого, значит он готов торговаться. Например, можно снизить цену. Но вместе с тем изменить и другие условия. Допустим, не составлять глоссарий на проект.

5. Каким бюджетом располагает заказчик?

Задав этот вопрос, переводчик получает два преимущества. Если цена слишком низкая, может, не имеет смысла продолжать переговоры? С опытом приходит понимание, что многие клиенты готовы платить в разы больше, чем планировали изначально.

6. Не акцентировать внимание на выгодах

Хороший переводчик должен аргументировать стоимость услуг, рассказав о преимуществах, которые получит заказчик. Клиенты готовы платить, если им обосновать ценность и полезность услуги, сняв все возражения.

7. Вести торги не в свою пользу

Большинству переводчиков знакома ситуация, когда клиент говорил, что цена слишком высока. Они тут же снижали стоимость в ущерб себе. Конкуренция по цене – тупиковый путь. Как вариант – попросить заказчика сделать встречное предложение.

8. Переводчик думает только о своей выгоде

Переговоры считаются успешными, если их результатами остаются довольными обе стороны. Но такое понимание приходит с опытом. Нужно договариваться, находить компромиссы, искать общие точки соприкосновения. Это непросто, но дает результат.

9. Быть уверенным, что клиент не способен платить больше

Это убеждение свойственно многим фрилансерам. Поскольку у них меньший уровень дохода, по сравнению с заказчиками. Поэтому и взгляд на расценки отличается.

Дополнительно: