Программы для наложения субтитров на видео при переводе: Movavi Video Editor и Subtitle Edit

На сегодняшний день уже довольно трудно представить себе жизнь без такой важной составляющей как субтитры. Они встречаются в интернет-пространстве на каждом шагу (будь то видеоролики, сериалы или фильмы иностранного производства). Конечно, идеальным вариантом по-прежнему остаётся дубляж, но он встречается гораздо реже, применяясь в основном в крупных кинопроектах. Да и одноголосый перевод – идея не из лучших. Субтитры облегчают нашу жизнь, ведь так сохраняется возможность и в дальнейшем наслаждаться просмотром своего любимого кино или других видеоматериалов.

Кстати, такая умелая переводческая техника позволяет смотреть любые видео или рекламные ролики без звука, когда в комнате отдыхает маленький ребёнок или в семье есть люди с нарушениями слуха.

Перевести текст в видео на иностранный и заказать локализацию можно у профессионалов. В рамках второй услуги многие бюро как раз предлагают на выбор (в зависимости от целей) не только озвучивание и другие манипуляции с видео, но и наложение субтитров. Но субтитры можно наложить и самостоятельно. Особенно это актуально для переводчиков и монтажеров, которые смогут начать свою профессиональную карьеру уже сейчас, научившись оказывать качественные услуги в этом направлении.

Что ж, самое время перейти к обзору программ, которые наверняка окажутся полезными.

Доступные интернет-сервисы для каждого

К лучшим программам, которые подошли бы для начинающего специалиста в освоении данного дела, относят:

Movavi Video Editor

Программа с незамысловатым интерфейсом и простым функционалом. Ему отдают свое предпочтение многие монтажеры.

Субтитры в этой программе изменяются с помощью функции кодировки, в результате чего повышается чёткость их обзора. Среди основных плюсов: наличие медиа-корзины для хранения всех файлов, покадровое вырезание, кодирование и поворот видеороликов, яркость которым можно придать за счёт встроенных эффектов и звука. Здесь же пользователь выбирает и встроенные видео из списка наряду с фонами, музыкой и звуками. Не стоит забывать и о том, что данная разработка – отечественная, в целом не уступающая своим зарубежным аналогам.

работа с субтитрами в Movavi Video Editor

"Мне нравится Movavi. Выбор обусловлен простым и интуитивно понятным интерфейсом, большим количеством информации по работе с видеоредактором (видео, руководства), возможностью использовать на любом компьютере, гибкой настройкой и приемлемой стоимостью. Субъективно: приятно от мысли, что программа является отечественной разработкой." Руслан Шкарбан, монтажер.

Subtitle Edit

Что касается Subtitle Edit, то это простое программное обеспечение позволяет сортировать субтитры (редактирование, разбивка, объединение и их перевод), равно как и настроить с высокой точностью тайминги, а также синхронизировать текст с видео за счёт встроенного проигрывателя в программе, как показано на картинке ниже:

Работа в Subtitle Edit

Скорость субтитров и частоту кадров тоже можно изменять при необходимости.

"Я увлекаюсь переводом иностранных фильмов и зачастую тайминг на английских субтитрах сбит. Вручную сабы сдвигать невероятно сложно. На помощь мне пришла программа Subtitle Workshop. Простецкая, быстрая. За 15 минут готов 2,5 часовой фильм. Юзаю её уже довольно давно, нареканий никаких. Рекомендую!" – Елена, переводчик.

Как пишут пользователи на форумах, Subtitle Edit – абсолютно бесплатное приложение с наличием в нём открытого программного кода. Оно удобно тем, что поддерживает различные форматы субтитров, не ограничиваясь лишь одним или несколькими. К тому же тут разработчики предусмотрели и функцию проверки текста на орфографические ошибки. Всё же главное преимущество сервиса заключается в возможностях оптимизации рабочего процесса для улучшения его эффективности (с ними можно ознакомиться, зайдя в режим «Настройки»).

Кстати! Перед тем как приступить к наложению субтитров, полезно было бы узнать о критериях, которых нужно придерживаться: максимальное количество строк, допускающееся в титрах (обычно не более двух и желательно без нагромождения текста), размер их шрифта, цвет и другое. Данные сведения обязательно станут неким толчком на начальном этапе для понимания всех тонкостей процесса. Более подробно ознакомиться с ними можете в материале про наложение субтитров от бюро переводов. Там как раз описаны рекомендации и показан процесс работы.

Авторство фотографий: Академия Mixed Nuts/Канал в Youtube; ВайФайка РУ/Канал в Youtube

Дополнительно: